
Hymn laudesowy
| 
 Lacte quondam profluéntes, 
  | 
 Mlekiem niegdyś spływające,  | 
| 
 Ecce cujus corde sudant, 
  | 
 Oto święty, z jego serca  | 
| 
 Quæris unde duxit ortum 
  | 
 Pytasz, gdzie się kryją źródła  | 
| 
 Lactis imbres Virgo fudit 
  | 
 Mówię: Panna mleko zlewa  | 
| 
 Doctor o Bernárde, tantis 
  | 
 O Bernardzie, mistrzu wiary,  | 
| 
 Summa summo laus Parénti,  | 
 Chwała bądź, wielkiemu Ojcu,  | 
Hymn nieszporny
| 
 
  | 
 
  | 
| 
 Iam Regína discúbuit, 
  | 
 Już Królowa na swym tronie  | 
| 
 Dulcis Regínae gústui 
  | 
 Owoc jego miły w smaku  | 
| 
 Venit Sponsa de Líbano 
  | 
 Panna kroczy po pustyni,  | 
| 
 Quae est ista progrédiens 
  | 
 Kim jest Ona, co przybywa  | 
| 
 Haec glória terríbilis 
  | 
 Ona, groźna w strasznej chwale,  | 
| 
 Ora pro nobis Dóminum, 
  | 
 Różdżko słodko nam pachnąca,  | 
| 
 Sit Trinitati Gloria,  | 
 W Tobie Panny duch zwycięża,  | 
tłum. Michał Gołębiowski
-----
Na stronie adiutorium.pl codziennie udostępniamy teksty liturgiczne w języku łacińskim i języku polskim, żebyście mogli się razem z mnichami modlić się brewiarzem monastycznym. Ta codzienna praca redakcyjna, a czasem także praca tłumacza, nie obywa się bez znacznego nakładu czasu i sił, a jest działaniem non-profit. Mamy nadzieję, że kiedyś dzięki tej pracy cząstkowej będziemy mogli zaprezentować pełny monastyczny brewiarz łacińsko-polski, także w wersji drukowanej. Informację jak wesprzeć adiutorium.pl znajdziesz TUTAJ.
		
		
Przeor w Clairvaux (1206), opat Bakony (dziś Zirc) w latach 1208-1218, potem członek zakonu św. Franciszka