
Dwa prezentowane hymny należą do tekstów własnych na liturgiczne wspomnienie Najświętszej Maryi Panny Matki Kościoła - ich oryginał łaciński podajemy według wzoru przedstawionego w Additiones in Libris liturgicis Ritus Romani de memoria B. Mariae Virginis Ecclesiae Matris, dołączonych do dekretu Kongregacji Kultu Bożego z 11 lutego 2018 roku (Prot. N. 10/18). Hymn przeznaczony na laudesy jest autorstwa współczesnego hymnografa Dom Anselma Lentiniego OSB (autora i korektora wielu hymnów w Liturgii Godzin z 1971). Hymn nieszporny jest inspirowany średniowiecznym tropem do Salve Regina.
Oba hymny podajemy w tłumaczeniu Michała Gołębiowskiego, które - jeśli się nie mylimy - jest ich jedynym polskim przekładem. Tekst został przetłumaczony w ramach realizowanego przez "Christianitas" projektu adiutorium.pl, czyli codziennego udostępniania tekstów tradycyjnego brewiarza monastycznego oraz przygotowywania jego wydania łacińsko-polskiego. Można te prace wesprzeć TUTAJ.
Hymn w prosty, a zarazem piękny sposób wysławia Maryję jako najdoskonalsze ze stworzeń Bożych. Matczyna opieka, jaką sprawuje Ona nad wspólnotą Kościoła polega na nieustannej trosce o dobro wiernych. Najświętsza Panna przedstawiona zostaje jako typ dzielnej niewiasty, która wstaje, gdy jeszcze jest noc, i żywność rozdziela domowi (Prz 31,15), otwiera dłoń ubogiemu, do nędzarza wyciąga ręce (Prz 31,20), a wreszcie bada bieg spraw domowych (Prz 31,27), czyli tych, które dotyczą dobra całego Kościoła oraz każdego z jego członków.
| Hymnus (ad laudes) | Hymn | 
| Quæ caritátis fúlgidum Es astrum, Virgo , súperis, Spei nobis mortálibus Fons vivax es et prófluus. 
 | Panno, miłości promienie siejesz jak słońce na niebie, a nam, na ziemi, otwierasz nadziei żywe strumienie. | 
| Sic vales, celsa Dómina, In Nati cor piíssimi, Ut qui fidénter póstulat, Per te secúrus ímpetret. 
 | Wielkim cię darzy posłuchem serce Bożego Dziecięcia, a ten, kto prosi przez Ciebie, jeżeli wierzy, otrzyma. | 
| Opem tua benígnitas Non solum fert poscéntibus, Sed et libénter sǽpius Precántum vota prǽvenit. 
 | Bo w porę, Panno, przynosisz pociechę temu, kto woła, nastajesz także nie w porę i nasze prośby uprzedzasz. | 
| In te misericórdia, In te magnificéntia; Tu bonitátis cúmulas Quicquid creáta póssident. 
 | Tyś miłosierną Królową, Tyś wspaniałości ostoją, wszelakie dobra stworzone w Twojej się łączą osobie. | 
| Patri sit et Paráclito Tuóque Nato glória, Qui veste te mirábili Circumdedérunt grátiæ. Amen. 
 | Chwalmy dziś Ojca i Ducha, i Syna, który się zrodził, za to, że w pełnej łask sukni, do nas, Panienko, przychodzisz. Amen. | 
 
Hymn w dużej mierze składa się z litanijnych zawołań do Maryi Panny, do których dopisane zostały zawołania modlitewne. Adresatka utworu jest za sprawą poczęcia Syna Bożego w cieniu Boga Ojca (zob. Łk 1,35) pomostem do poznania Pana. Jawi się Ona również jako służebnica i królowa, która wyjednuje wiernym Ducha Świętego (por. Dz 1,14; 2,1-4), jak to było w czasach apostolskich, jeszcze za Jej ziemskiego życia. Autor hymnu wskazuje także na fakt, iż Maryja została ustanowiona Matką Kościoła przez samego Jezusa Chrystusa, którego – jak relacjonuje Ewangelia według św. Jana – ostatnie słowa wypowiedziane z krzyża, przed oddaniem ducha, brzmiały: Oto Matka twoja (J 19,27).
| Hymnus (ad vesperas) | Hymn | 
| Virgo, mater Ecclésiæ, ætérna porta glóriæ, esto nobis refúgium apud Patrem et Fílium. | O, Panno, Matko Kościoła, o, wieczna bramo do nieba, otwórz nam drogę do Syna, spotkać nam Ojca potrzeba. | 
| Gloriósa Dei mater, cuius Natus est ac pater, ora pro nobis ómnibus, qui memóriam ágimus. | O, Matko Boga chwalebna, której był Chrystus poddany, módl się za nami grzesznymi, ilekroć do Ciebie wołamy. | 
| Stella maris, lux refúlgens, stirps regális, sancta parens, roga Patrem et Fílium ut det nobis Paráclitum. | O, Gwiazdo morska, o, blasku, przesławny królów korzeniu, proś z nami Ojca i Syna: Przyjdź, Duchu Pocieszycielu! | 
| Virgo clemens, virgo pia, virgo dulcis, o María, exáudi preces ómnium ad te pie clamántium. | Pełną litości, łaskawą i słodką bądź nam, Maryjo, słuchaj ufnego błagania, niech wierni z mocy Twej żyją. | 
| Funde preces tuo Nato, crucifíxo, vulneráto, pro nobis et flagelláto, spinis puncto, felle potáto. | Zanieś ich prośby Synowi, co za nas dźwigał ciężary, wystawił ciało na bicze, przez krzyż dokonał ofiary. | 
| Alma mater summi regis, lux et porta celsi cæli, inclína te misérrimis geméntibus cum lácrimis. | O, Matko Króla na wieki, o, blasku, o, duchowa bramo, najsłabszych otocz opieką, niech czego pragną, dostaną. | 
| Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, cuius vocáris múnere mater beáta Ecclésiæ. | Do Ojca, Syna i Ducha lud wierny niechaj zawoła, bo sroga męka Jezusa czyni Cię Matką Kościoła. | 
tłum. Michał Gołębiowski
-----
Drogi Czytelniku, w prenumeracje zapłacisz za "Christianitas" 17 złotych mniej niż w salonach prasowych. Zamów już teraz, wesprzesz pracę redakcji w czasie epidemii. Do każdej prenumeraty dołączamy numer archiwalny oraz książkę z Biblioteki Christianitas. Po więcej unformacji kliknij TUTAJ.
-----
 
		
		
(1901-1989), benedyktyn, hymnograf, autor i korektor wielu hymnów w Liturgii Godzin z 1971. Requiescat in pace!